У меня кончается терпение!
У меня кончаются деньги! И время! И силы! У меня вообще все кончается. Все эти неприятности по-английски можно выразить несколькими путями. Простым:
My money is finishing, но это так себе вариант. А можно все сделать красиво. Берем фразовый глагол run out of и делаем I am running out of money — те самые «у меня кончаются деньги» (в смысле, что еще чуть-чуть есть, но хватит их не надолго). Если деньги уже кончились, то I ran out of money — ваша фраза.
Что еще?
I am short on money — у меня мало денег. Да, глагол to be short on тоже значит, что что-то кончается, или уже кончилось (можно и в будущее поставить — I will be short on money tomorrow).
Можно прицепиться к слову over и опять же сделать смысл, что что-то подходит к концу. Самое избитое тут — the game is over — игра окончена, причем, вместо игры можно подставить любое другое слово, смысл останется (почти всегда) таким же. Итого, to be over — часто значит «конец чего-либо».
И наконец, слово through. Схожий смысл. My money is through — деньги кончились (однако, так говорят редко, в случае с деньгами лучше использовать to be short on или to run out of), I am through with school — я окончил школу, со школой покончено.
Повторюсь.
To run out of,
to be short on,
to be over,
to be through.
Смысл: что-то кончается.